Web-based Research Projects

e-Sukhāvatī: An Online Reader for the Smaller Sukhāvatīvyūha [ Sanskrit & Classical Chinese]

e-Sukhāvatī: An Online Reader for the Smaller Sukhāvatīvyūha (《佛說阿彌陀經》閱讀器) - 2021

Equipped with multilingual dictionaries and interactive digital tools for textual analysis, this online platform is designed to help university students study the Shorter Sukhāvatīvyūha in Sanskrit and Classical Chinese in blended learning. Learn more...

AI-powered Image Generator of Traditional Chinese Antiquities (AI中國古物圖像生成器)

AI-powered Image Generator of Traditional Chinese Antiquities (AI中國古物圖像生成器) - 2020

This deep learning-based digital tool can automatically create thousands of original images of Qing-style furniture, antiquities, architecture, and clothing. Learn more...

An Open-access Historical Archive of Chinese Geographical Datasets (中國古代地理開放數據庫)

An Open-access Historical Archive of Chinese Geographical Datasets (中國古代地理開放數據庫)  - 2020

This database provides open-access geospatial and soco-cultural datasets ranging from Pre-Qin period to Republican China to facilitate historical research on political and social development of China. Learn more...

Word Segmentation for Texts in Classical Chinese (漢語古文斷詞系統)

A Digital Analyser for Classical Chinese Texts (古漢語文本電子分析器) - 2020

Using a mouse to highlight words or expressions in a Classical Chinese text imported to the tool, users can instantly check their meanings from DILA's Glossaries for Buddhist Studies and MDGB Chinese Dictionary. Learn more...

AI-powered Image Recognition of Buddhist Figures (AI佛教圖像識別系統)

AI-powered Image Recognition of Buddhist Figures (AI佛教圖像識別系統) - 2019

This is a web-based application which helps recognise Buddhist figures, such as buddhas, bodhisattvas, and arhats, in traditional Chinese artworks. Learn more...

AI-powered Sanskrit Dictionary (AI梵文詞彙學習系統)

AI-powered Sanskrit Dictionary (AI梵文詞彙學習系統) - 2019

This is an AI-driven interactive online dictionary, providing users with a trilingual descriptions (Sanskrit, Chinese, and English) of any objects detected. Learn more...

AI-powered Tangut Character Classifier (AI西夏文字翻譯器)

AI-powered Tangut Character Classifier (AI西夏文字翻譯器) - 2019

This digital tool which can be used on portable devices helps recognise and classify characters in excavated Tangut manuscripts with Chinese and English translation of the characters. Learn more...

Toolkit for Customizable Social Network Analysis in the Three Kingdoms Period (可自訂三國時代社會網絡分析系統)

Toolkit for Customisable Social Network Analysis in the Three Kingdoms Period (可自訂三國時代社會網絡分析系統) - 2019

This toolkit offers multifunctional analysis of social relationships among political figures in the Three Kingdoms period (220-280) based on texts imported by users.  Learn more...

A Web Tool for Visualising Geographical Distribution of Literati Passing the Imperial Examinations in the Song Dynasty (宋代中舉士人地理分布視像化系統)

A Web Tool for Visualising Geographical Distribution of Literati Passing the Imperial Examinations in the Song Dynasty (宋代中舉士人地理分布視像化系統) - 2019

Based on the concept of data visualisation, this web tool is developed for visualising geographical distribution of literati passing the imperial examinations in the Song Dynasty (960-1279). Learn more...

An Online Tool for Statistical Analysis of Key Terms in Classical Chinese Texts (漢文古籍關鍵詞統計系統)

An Online Tool for Statistical Analysis of Key Terms in Classical Chinese Texts (漢文古籍關鍵詞統計系統) - 2019

This digital tool can analyse the frequency of occurrence of an expression in thousands of Classical Chinese texts to help researchers examine linguistic features of traditional Chinese literature. Learn more...

N-gram Wordcloud (N-gram文字雲)

N-gram Wordcloud (N-gram文字雲) - 2018

This application examines a text using n-gram frequency analysis and visualises the results in the form of word clouds. Learn more...

An Online Sanskrit Parser (梵文語法分析工具)

An Online Sanskrit Parser (梵文語法分析工具) - 2018

This digital parser helps Sanskrit learners analyse grammatical structures of sentences or phrases in Sanskrit and interpret contexts of classical Indian texts, especially Sanskrit Buddhist scriptures. Learn more...

The Roman Script [IAST/Harvard-Kyoto] to Siddhaṃ Converter (梵文羅馬拼音[IAST/Harvard-Kyoto] - 悉曇字體轉換器)

The Roman Script [IAST/Harvard-Kyoto] to Siddhaṃ Converter (梵文羅馬拼音[IAST/Harvard-Kyoto] - 悉曇字體轉換器) - 2017

This is a web tool for converting Sanskrit expressions from Romanised scripts (IAST/Harvard-Kyoto) into Siddhaṃ, an ancient Indian writing system derived from the Gupta script. Learn more...

A Concise Dictionary of Chinese and Sanskrit Buddhist Terms (簡明佛教漢梵名相辭典)

A Concise Dictionary of Chinese and Sanskrit Buddhist Terms (簡明佛教漢梵名相辭典) - 2015/2016

This is a full-text searchable bilingual glossary (Sanskrit and Chinese) of common Buddhist terms compiled by Professor A. Charles Muller of the University of Tokyo. Learn more...

A Word-for-word English Translator of Chinese Buddhist Terms (漢英佛教名相逐字翻譯器)

A Word-for-word English Translator of Chinese Buddhist Terms (漢英佛教名相逐字翻譯器) - 2015/2016

This is a web-based digital tool which can extract key Buddhist terms from a Chinese text entered by users and suggest their relevant English translations and definitions. Learn more...


Selected Publications: 
Books, Journal Articles, and Conference Proceedings

Zhonggu Zhongguo Fojing Xiezuo Fanyishi 《中古中國佛經協作翻譯史》(A History of Collaborative Buddhist Scripture Translation in Medieval China) (2024). Hong Kong: Chung Hwa Book Co. 218 pages.

 
• “Decoding Ancient Voices: A New Framework for Understanding the Translation Discourses on Buddhist Scriptures in Medieval China” (2023). Nothing Happened: Translation Studies before James Holmes. London: UCL Centre for Translation Studies (CenTraS) and UCL School of Slavonic and East European Studies (SSEES).

 
• “e-Sukhāvatī: An Innovative Digital Platform for Studying the Smaller Sukhāvatīvyūha” (2021). Proceedings of the 11th Conference of Japanese Association for Digital Humanities (JADH2021) - Digital Humanities and COVID-19. Tokyo: Historiographical Institute, The University of Tokyo.

 
Ershiyi Shiji Fodian Fanyi jí Yanjiu Fangfalun 《二十一世紀佛典翻譯及研究方法論》(Buddhist Scriptures: Contemporary Translation and Research Methods) (2019). Hong Kong: Saddharma Publishing House. 296 pages.

• “Foxue yu Shangdao: Cong “Ming Sheng Hailongwang Suowen Dacheng Jing” Fan Han Jingben Lun ‘Weishang Sifayin'” 佛學與商道:從《名聖海龍王所問大乘經》梵、漢經本論「為商四法印」 (Buddhist Philosophy and the Way of Business: On the “Four Key Teachings of Doing Business” with reference to Āryasāgaranāgarājaparipṛcchānāmamahāyānasūtra in Sanskrit and Chinese) (2018). Proceedings of the Symposium on Business Ethics and Culture 2018, pp.58-82. Hong Kong: Hang Seng Management College.

• “Zhongyi, Fanyi yu Keji: Han Ying Shuangyu Dunhuang Yiyao Wenxian Xianshang Yuliaoku zhi Jianzhi Kuangjia” 中醫、翻譯與科技:漢英雙語敦煌醫藥文獻線上語料庫之建置框架 (Traditional Chinese Medicine, Translation, and Technology: A Framework for the Development of a Chinese-English Parallel Corpus of Medical Manuscripts in Dunhuang) (2018). Proceedings of the 22nd International Symposium on Translation and Interpreting Teaching (Vol. 2), pp.105-122. New Taipei: The Graduate Institute of Cross-Cultural Studies, Fu Jen Catholic University.

• “Chengwei ‘Dangdai Xuanzang’: Lun Ershiyi Shiji Guoji Fojing Fanyi zhi Kuangjia – Yi Boreboluomiduoxinjing Wei Li” 成為「當代玄奘」:論二十一世紀國際佛經翻譯之框架──以《般若波羅蜜多心經》為例 (Becoming the “Contemporary Xuanzang”: On the Framework for International Buddhist Scripture Translation in the 21st Century - With a Case Study on Prajnāpāramitāhṛdaya) (2016). Proceedings of Taiwan International Conference on Translation & Interpretation: Multilingual Translation, pp. 53-72. Taipei: National Academy for Education Research.

• “Huaren Shuxue Dahui Qianyan” 華人數學大會前言 (Classical Chinese-English translation) (2016). Translation of Professor Yau Shing Tung’s “The Foreword to the International Congress of Chinese Mathematicians in 2010”. Notices of the International Congress of Chinese Mathematicians, 4(1), pp.84-85.

• “Buddhislator: A Digital Chinese-English-Sanskrit Translation Tool of Buddhist Scriptures” (2015). Proceedings of Taiwan International Conference on Translation & Interpretation: Translation Corpus, pp. 96-115. Taipei: National Academy for Education Research.

• “Dunhuang Wenxian S.381: Fojing Yishi Jiumoluoshi Biezhuan Kaolun” 敦煌文獻 S.381:佛經譯師鳩摩羅什別傳考論 (Dunhuang Manuscript S.381: An Alternative Biography of Kumārajīva) (2015). Studies of Translation and Interpretation, Vol. 19, pp. 69-98.

Dazhengzang Ben Beiwei Seng Huisheng Shi Xiyu Ji Zhuyi 《大正藏本〈北魏僧惠生使西域記〉注譯》(An Annotated Translation of the Record of Huiseng’s Travels to the Western Regions from the Taishō Tripiṭaka) (2014). Hong Kong: Saddharma Publishing House. 51 pages.

Wuhushiliuguo Shidai Junzhu yu Sengren Guanxi Yanjiu: Shalou Lilun Moxing ji Shiliao Shixianghua 《五胡十六國時代君主與僧人關係研究:沙漏理論模型及史料視像化》(The Relationship between Emperors and Monks in the Sixteen Kingdoms Period: Theoretical Model and Data Visualization) (2014). MPhil Thesis. Hong Kong: The HKU Scholars Hub (http://hub.hku.hk/handle/10722/206681). 202 pages.

• “Fa Pi Hexi──Beiliang Guzang Fojing Yichang Kaolun” 法披河西──北涼姑臧佛經譯場考論 (A Study of the Royal Translation Team in the Northern Liang Dynasty) (2014). Studies of Translation and Interpretation, Vol. 17, pp. 127–160.

• “Shuping: Zhongguo Fojiao Yanjiu Rumen, Okabe Kazuo, Tanaka Ryōshō Bian, Xin Ruyi Yi” 書評:《中國佛教研究入門》,岡部和雄、田中良昭編,辛如意譯 (Book Review: Chūgoku Bukkyō Kenkyū Nyūmon) (2014). Journal of Oriental Studies, Vol. 47, No. 1, pp. 101-105.

Houqin Zhenzhi Waijiaoshi Jianlun Wupian《後秦政治外交史簡論五篇》(Five Essays on Politics and Foreign Relations in the Later Qin Dynasty) (2013). Hong Kong: Saddharma Publishing House. 132 pages.

Sanguo Shidai de Yangsheng Miji——Fo Shuo Foyijing Yizhu《三國時代的養生秘笈──〈佛說佛醫經〉譯注》(An Annotated Translation of the Sūtra of Medicine) (2013). Hong Kong: Saddharma Publishing House. 89 pages.


Conference and Seminar Presentations

• [Facilitator] Online Workshop Series on Game Localisation and Digital Entertainment (2021). Online Academic Seminars. Hong Kong: The Hang Seng University of Hong Kong. (Event Website: https://stflworkshops.com)

• AI Technology for Translation Studies (人工智能與翻譯研究) (2021). Online Academic Seminar. Hong Kong: School of Translation and Foreign Languages, The Hang Seng University of Hong Kong.

• “Tangseng Buneng Shangwang Zen Yijing? Gudai Fojing Fanyiliucheng Luelun” 唐僧無得上網點譯經?古代佛經翻譯流程略論 (A Brief Introduction to the Procedure for Buddhist Scripture Translation in Ancient China) (2021). Online Academic Seminar. Hong Kong: School of Translation and Foreign Languages, The Hang Seng University of Hong Kong.

• “Fojing Fanyishi Gaiguan: Cong Jingwen Xieben dao Dianying Dongman” 佛經翻譯史概觀:從經文寫本到電影動漫(An Introduction to the History of Buddhist Scripture Translation: From Tripiṭaka to Motion Pictures) (2020). Hong Kong: Official Languages Division, Civil Service Bureau, HKSAR.

• Technology for Chinese Studies: Artificial Intelligence and other Computational Tools (2020). 第2回関西デジタルヒストリー研究会. Osaka: Kansai Digital History Study Group Kansai University Open Research Center for Asian Studies.

• “Tansuo Youxifanyi de Shijie: Cong Kapaiyouxi dao Dianzijingji” 探索遊戲翻譯的世界:從卡牌遊戲到電子競技 (Exploring the World of Game Localisation: From Card Games to Esports) (2020). Online Academic Seminar. Hong Kong: School of Translation, The Hang Seng University of Hong Kong.

• “Rengongzhineng yu Yuyan Xuexi ji Yanjiu zhi Yingyong” 人工智能於語言學習及研究之應用 (Artificial Intelligence for Language Learning and Research) (2019). Workshop on Language and Translation Technology. Taiwan: The Graduate Institute of Cross-Cultural Studies, Fu Jen Catholic University.

• “Fojiao, Shehui ji Shuweifenxi: ‘Dangdai Fojiao Zixun Fenxi Pingtai’ de Jiashe Kuangjia” 佛教、社會學及數位分析:「當代佛教資訊分析平台」的架設框架 (Buddhism, Sociology, and Digital Analysis: On the Design Framework for the “Platform for the Analytics of Information on Contemporary Buddhism”) (2019). The 2019 International Conference on Buddhism and Social Science in Commemoration of the 10th Anniversary of Master Sheng Yen’s Passing. Taiwan: Dharma Drum Mountain Buddhist Foundation, Dharma Drum Institute of Liberal Arts, Sheng Yen Education Foundation, National Taipei University College of Business and National Taipei University College of Public Affairs.

• “Fanyi yu Shuweirenwen: Fanyi Ziliaoku Shizuo” 翻譯與數位人文:翻譯資料庫實作 (Translation and Digital Humanities: Development of Translation Databases) (2018). Workshop on Translation Corpora and Language Technology. Taiwan: The Graduate Institute of Cross-Cultural Studies, Fu Jen Catholic University.

• “Foxue yu Shangdao: Cong “Ming Sheng Hailongwang Suowen Dacheng Jing” Fan Han Jingben Lun ‘Weishang Sifayin'” 佛學與商道:從《名聖海龍王所問大乘經》梵、漢經本論「為商四法印」 (Buddhist Philosophy and the Way of Business: On the “Four Key Teachings of Doing Business” with reference to Āryasāgaranāgarājaparipṛcchānāmamahāyānasūtra in Sanskrit and Chinese) (2018). Symposium on Business Ethics and Culture 2018. Hong Kong: Hang Seng Management College.

• “Dayingtushuguan cang Xixiawen Fu Shuo Sheng Fomu Bore Boluomiduo Jing Can Pian Dianzi Ben Kaoshi” 大英圖書館藏西夏文《佛說聖佛母般若波羅蜜多經》殘片電子本考釋 (A Study of the Digitised Tangut Manuscript Fragment of Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya from the British Library) (2016). 2016-2017 Academic Seminar for PhD Students of Translation Studies from Sun Yat-Sen University and Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong.

• “Yi, Shi Heyi: Donghan Chaoting ‘Bianzu Fanyi Shijie’ zhi Waijiao Zhineng Tanlun” 譯、使合一:東漢朝廷「邊族翻譯使節」之外交職能探論 (On the Role of the Official "Frontier Translator-diplomats" in the Eastern Han Dynasty) (2015). Translators in the Making of Chinese Translation History: The First International Conference on Chinese Translation History. Hong Kong: Research Centre for Translation and Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong.

• “Dianying Hong Fo: Er Dongsheng Zhuyan ‘Damo Zushi Zhuan’ zhi Fojiao Diangu Xilun” 電影弘佛:爾冬陞主演「達摩祖師傳」之佛教典故析論 (Dharma Preaching through Films: Buddhist Allusions in Master of Zen Performed by Derek Yee Tung-sing) (2015). International Conference on Buddhist Thought and Culture in East Asia. Taiwan: National Taiwan University.

• Digitalisation of the Compilation of Translated Buddhist Terms (2015). Research Seminar. Hong Kong: Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong.

• “Jiumoluoshi Yi Jingang Bore Boluomi Jing Zhenyan zhi Fanyu Chonggou ji Chuanfan Luekao” 鳩摩羅什譯《金剛般若波羅蜜經》真言之梵語重構及傳翻略考 (The Mantra in Kumārajīva’s Vajracchedikāprajnāpāramitāsūtra: Historical Investigation and Sanskrit Reconstruction) (2014). 2014-2015 Academic Seminar for PhD Students of Translation Studies from Sun Yat-Sen University and Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong. Guangzhou: Sun Yat-Sen University and Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong.

• From Pluralism to Elitism: Prabhākaramitra’s Buddhist Translation Team (627–632) (2014). Research Seminar. Hong Kong: Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong.

• “Fa Pi Hexi──Beiliang Guzang Fojing Yichang Kaolun” 法披河西──北涼姑臧佛經譯場考論 (A Study of the Royal Translation Team in the Northern Liang Dynasty) (2013). International Conference on the History of Translators. Taiwan: Taiwan Association of Translation and Interpretation, National Taiwan University, Fu Jen Catholic University, and National Academy for Educational Research.

• “Wuhushiliuguo Shidai Junzhu yu Sengren Guanxi Yanjiu: Shalou Lilun Moxing ji Shiliao Shixianghua” 五胡十六國時代君主與僧人關係研究:沙漏理論模型及史料視像化 (The Relationship between Emperors and Monks in the Sixteen Kingdoms Period: Theoretical Model and Data Visualization) (2013). Graduate Seminar. Hong Kong: School of Chinese, The University of Hong Kong.

• “Xue zai Fengyupiaoyao Shi: Wanqing Shangwu Fanyi Xuetang Chutan” 學在風雨飄搖時:晚清商務翻譯學堂初探 (A Study of Translation Schools in the Late Qing Dynasty) (2013). Translation and Modernisation in East Asia in the 19th and Early 20th Century Conference. Hong Kong: Research Centre for Translation and Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong.

© 2024 by SIU Sai Yau